ברשת יש אינספור אתרי אינטרנט, ומאות (יש אומרים אלפי) אתרים חדשים נולדים מדי יום. רוב האתרים הם אתרים שוממים ולא מתוחזקים, ולרובם לעולם לא תגיעו. אתרים אחרים שוקקים בחיים, ומקבלים גולשים מכל העולם.
אם אתם שואפים כי האתר שלכם יהיה מהסוג השני, הפעיל והמשגשג, הרי שתרגומו לשפה זרה הוא חלק הכרחי במסע להצלחה, בייחוד אם מדובר באתר מסחרי שמציע סחורה או שירותים להם יש ביקוש בכל העולם.
התרגום הבסיסי והנפוץ ביותר הוא כמובן תרגום אתרים לאנגלית (או אתרים באנגלית לעברית), אך יותר ויותר אנשים בוחרים לתרגם את האתר שלהם לפורטוגזית, שכן השוק מתעורר בברזיל, לצרפתית ולספרדית.
תרגום אתרים - גוף האתר ותוכן האתר
תרגום אתרים מלא מתחלק לשני חלקים עיקריים
1. תרגום גוף האתר – גוף האתר, או השלד של האתר, הינו המבנה הקבוע שלו, החלוקה לעמודים, רובריקות, כותרות וכיו"ב, תרגום טכני ומבני לבסיס של האתר כולו, ללא קשר לתוכן. תרגום זה דורש מיומנות לא רק בשפה הכתובה, אלא גם בז'רגון המקצועי ועולם המונחים הטכני של האינטרנט ושל התחום בו פועל האתר, במקביל לידע הטכני הנדרש בכדי להטמיע את התרגום בתוך הקוד.
2. תרגום התוכן – תוכן האתר דורש תרגום הנשען על הכרות עם אופי האתר שלכם, והכרות עם המוצרים ואו השירותים שהאתר שלכם מציע. למזלנו, לרוב האתרים יש כבר מקבילים באנגלית, וניתן לבדוק ולאשש את התרגום, במידה, כמובן, והוא נעשה לאנגלית (התרגום הנפוץ ביותר)
מילות מפתח ועדכון שוטף
אחד הדגשים החשובים ביותר בתוכן באשר הוא הינו השימוש הנבון במילות ומשפטי המפתח החשובים בכדי לאפשר למנועי החיפוש למקם אתכם במקום הראוי בכדי לספק מענה לאלו המחפשים את השירות או המוצר שהאתר שלכם מציע.
בעוד שבטקסט המקורי יכול מאוד להיות שישנו דגש על חוק יסוד זה, הרי חשוב לזכור ולוודא כי נעשה מחקר מילות מפתח טרם התרגום, וכי מילים אלו ישובצו בתרגום בצורה בה שובצו בשפת המקור.
תרגום אתרים הוא דבר חי ורציף, שכן תוכן הוא לרוב דבר משתנה ודינאמי,
ופרט לאותם עמודים קבועים כמו "אודות" ו"צור קשר", הרי שיש לזכור לתרגם באופן שוטף את התוכן המשתנה באתר.